Saturday, February 14, 2009

My father and his vanishing Swiss-German


This is my favorite photo of my father, John Straubhaar, standing in a field of grain on our farm in Kuna, Idaho. It is how I remember him best, a strong sun-tanned man who was pretty happy with what he had on his farm and with his family.

My father pronounced our last name stru-bar, which is close to the Swiss-German pronunciation. Most of you who know me know that I say it strawb-har, more the high German way, since I thought it was going to be hard enough, without confusing even German speakers, about how to say it for the rest of my life as I went to school and moved around. I sometimes wonder if I should have kept the Swiss way.

I am thinking about all of this because I am working on an article about how language affects immigrants in how they do and don't use new media like the Internet and computers. Here is a quote from that article that made me think about the path my father took through language in America throughout his life as a second generation Swiss-Mormon immigrant. I am going to break the quote into sections and compare it to my father's experience.

"May (2000) writes that immigrants pass through three stages in the acquisition of the language of their adopted country. At first they tend to speak the new language only in formal settings—at school, for instance, or at work—while mostly speaking the native language among family and friends."

That is where my father started. He was born in 1901 and spoke German at home, with family and at church in a community of German speaking Swiss Mormon immigrants in Montpelier, Idaho. He really only started learning English in school.

" In the second stage they speak both the native and the majority languages; some are completely bilingual, while others are not completely fluent in the native language."

My Dad moved into and through this stage pretty fast. He told me stories that obviously still stung about how kids would call him a dumb Dutchman if he spoke German at school and teachers would hit him on the hand with a ruler if he did. (Interesting that I hear the same stories from older Latino immigrants.)

"In the third stage they have switched almost completely to the language of their adopted land; some remain able to speak the language of their forebears, but others speak little or none of it."

My father was 50 when I was born. (I was a surprise ;<) By the time I knew my father in his fifties, he had very little spoken German left, just some songs, sayings and phrases. This was pretty normal, I think, for European immigrants of his time, who were encouraged, almost forced, much more to integrate than the Latinos of that time were.

" This process generally takes two or three generations to complete, May writes, although the third stage can sometimes occur as early as the first generation (May, 2000)."

That is pretty clearly what happened with my Dad, but it seems to be rarer now, as many immigrants try to hang on to the old language and identity, as one layer among several.

Another statement in our paper notes, "The general tendency in all immigrant groups now is for English to become the dominant language by the second generation, with fluent bilingualism being the exception rather than the rule (Portes and Rumbaut, 1990, p. 219; Rumberger and Larson, 1998)."

I rather wish it had worked like that then in my father's day, too. It would have been nice to grow up bilingual, but the America of then did not really encourage that. We integrated but we lost something, too. I think the new model emerging is actually superior, but we shall see how it goes.

1 comment:

Jon said...

Interesting. Anecdotially, some of my ancestors immigrated from Germany in the 1740s, and my Great Grandparents would still speak it amongst themselves before the turn of the last Century, much to my Grandma's annoyance, since she didn't speak it at all & figured they were talking about her. Until they moved to Michigan in 1898, they had lived in primarily German-speaking communities.